翻訳(その2)

Morning Musume not ready to graduate yet

Morning Musume have recently been on a slow decline in terms of sales, and the group's revolving-door regeneration has had the negative effect that few consumers today recognize individual members. However, the girls' different personalities are highly apparent, and it's clear the management is keen to cultivate their individual abilities to reverse the slide.

モーニング娘。は最近、売上の限界点が緩い下降をたどっており、グループの回転ドアを再生するには、本日知り合ったメンバー個々の少ない購買層ではマイナス効果です。しかし、少女達のさまざまなパーソナリティは明らかに高い価値があり、それを明確にしたマネージメントは、下落を逆にする彼女達の個々の力を育てたがっています。

"Each one should be recognized as being in Morning Musume in her prime," says Nishikata. "It used be like that. Morning Musume were well known, but also (original member) Natsumi Abe was well known (in her own right). But nobody knows who is in Morning Musume anymore."

「各々が自分たちのピーク時において、モーニング娘。であることを認知されなければいけません。」と西方氏は言います。「もうそうなってますが。モーニング娘。はよく知られていましたが、その中でも(オリジナルメンバーの)安倍なつみは特に知られていました(自分の力で)。しかし今では誰がモーニング娘。なのか知られていません。」

「It used be like that.」はGoogleのマシン翻訳では「そのようにされています」なので「もうそうなっちゃってる」という意味に近いかも。転じて「ご存知の通り」か?...うーん...どちらにしてもこの部分の訳が一番厄介でした。

Each member's forced "graduation" as they are deemed too old or mature, or the group need a fresh face, is the point by which they must have established themselves enough to go it alone. The inevitability of their young retirement from the group, though, is something the current crop barely consider as a limitation.

彼女達が古くなったり成熟したことによる強制的な「卒業」や、あるいはグループに新顔が必要になることが、ソロ活動が十分に定着したに違いないポイントです。にもかかわらず、今の収穫物のほとんどについて制限を検討しています。

go it alone=一人でやる≒ソロ活動
この文章は農作物をイメージしている。

"I can't think of my graduation at all," says an animated Niigaki, before conceding, "I think of it a little now that I'm one of the longest-serving of the group, but when I first joined, never! I only thought about how to catch up with the other girls."

「私は全く自分の卒業について考えることが出来ません。」と新垣里沙は認める前に動作を交えて言います。「私はグループ在籍期間の一番長い一人だということを、少しつづですが考えるようになりました。しかし、私が加入した時はそうじゃなかった! 私は他のメンバーに追いつくことばかり考えていました。」

"I'd really like to make sure each one of them continues to work after their graduation," explains Nishikata. "We have promoted them as a group so far, but from now on, we'd like to promote them one by one, so I hope they can do more personal work after this summer."

「私は彼女達の一人一人が卒業後にも働きつつけることを本当に確かめたいと思う。」と西方氏が説明します。「私たちはこれまではグループとしてプロモーションしてきましたが、これからは、一人ずつプロモーションしていきたい。今年の夏のあとに、もっと個人の仕事ができることを望んでいます。」

hope=見込む、期待する、信頼する...という意味も含まれているようです。

Takahashi's willingness to answer quickly and authoritatively, supported by the considered approach of Niigaki, reflects in their older-sisterly roles as leader and subleader. In reality, they admit that the titles translate to little extra work.

高橋愛が迅速かつ厳然に進んで対応することや、新垣里沙のよく考えられたアプローチによってサポートされることにより、リーダーとサブリーダーとして彼女達の年上の姉妹の役割を映し出します。現実として、彼女達は理由を説明する少し余分な仕事があることを認めます。

titles=根拠、理由

"We sometimes form a circle before a live show or something. And we shout for self-encouragement, like, 'Ganbatte-ikemasu!' ('Let's go do our best!') " says Takahashi.

「私たちはコンサートなどの前に円陣をつくります。そして、自分達を励ますために『頑張っていきまっしょい!』('Let's go do our best!')と叫びます 」と高橋愛は言います。

sometimesではなくeverytimeのような...

Niigaki continues, "There is nothing I have to do as a subleader, but I want to support Ai when she's got a problem. So I have no pressure!"

新垣里沙は続けます, "私がサブリーダーとしてすることは何もありませんが、愛ちゃんに何か起きたときにサポートしたいです。だから私にはプレッシャーはありません!」

Meanwhile, the other members of the group seem to be as diverse as Takahashi, Niigaki and Lin Lin.

一方、グループの他のメンバーは高橋愛新垣里沙とリンリンと同じくらい多様です。

"The naughty one is Mitsy (Aika Mitsui, age 16). She won't let us sleep on a plane!" reveals Niigaki. "The funniest is Koharu Kusumi" (16) - the only girl selected in the audition for the seventh generation. "So her nickname was 'Miracle Koharu.' Eri Kamei, 20, is the messy one. She can't put things in order!"

「言うことを聞かない子はみっつぃー(光井愛佳(16))。あの子は飛行機で寝かせてくれない!」と新垣里沙が暴露します。「一番おもしろいのは久住小春(16)」...7期オーディションで一人だけ選ばれた少女です。「彼女のニックネームは『ミラクル小春』でした。亀井絵里(20)はだらしのない子。彼女は整理整頓ができません!」

「She can't put things in order!」ってのは「整理整頓出来ない(後片付け出来ない)」のか「決まり事を後回しする」のか、ちょっとハッキリしないところです。

Despite spending so much time together, the girls admit that even in their free time, they are rarely separated. They are rather coy, though, on the topic of seemingly inevitable group in-fighting.

長い間一緒に過ごしているにも関わらず、少女達は休憩時間でも一緒にいます。彼女達はめったに引き離されません。一見して避けられないグループのいざこざの種になるにもかかわらず、彼女達はむしろ純情です。

admit=許可する、free timeをadmitするってのは、休憩時間も一緒にいる(時間を共にする)ってことです。
coy=意識的に(ワザと)純情ぶる、内気

"We always discuss a problem all together," says Niigaki.

「私たちはいつもみんなで問題を議論します。」と新垣里沙は言います。

"Sometimes one of our staff advises us to discuss a problem," adds Takahashi. "We are doing fine!"

「ときどき、あるスタッフさんのアドバイスで問題を議論します。」高橋愛はさらに「私たちは上手くやってます!」