モーニング娘。(ジュンジュン)/「TIME」誌にコメント

師走なんだけど、今やっている仕事は逆に暇になるんだよな(苦笑)。

なので、希さんが抜粋している部分を俺流訳で(笑)。

Is that too gloomy a conclusion? Maybe.
それはあまりにも希望の無い結末ですか?さあどうだろう。

Younger Japanese have lived just as long with an economically powerful China as an impoverished one.
(ある)日本の若者は、経済的に勢いがあると同時に貧しさも同居する中国に住んでいた。

Catering to this crowd, Morning Musume, a Japanese version of the Spice Girls, added two new singers to its nine-woman line-up this year.
その大衆向けに、モーニング娘。(Spice Girlsの日本版)は新たに2名を加え、今年は9名の女性で構成された。

Both are Chinese.
二人とも中国人である。

The move was no doubt geared toward attracting a Chinese audience, but the group's producer is equally keen on maintaining a Japanese fan base.
この動きはおそらく中国のファンを引き込むために狙ったものだった。しかしグループのプロデューサーはその一方で*1日本のファンのもと*2でも継続したがっている。

"I had older relatives who told me not to come to Japan because of what it did to China during the war," says Li Chun, 19, one of Morning Musume's Chinese additions.
「『戦時中に日本が中国にしたことのために(日本に)行かないように』と私に言った*3年配の親戚*4がいた。」と、モーニング娘。の中国人追加メンバー、ジュンジュン(19)は言う。

"But I told them, music is universal. It doesn't matter where I sing: China or Japan or outer space."
「でも私はその人たちに伝えました。音楽は世界共通。どこで歌うかは問題じゃない。中国でも日本でも宇宙空間でも。」

こんな感じで。

機械翻訳しても訳わからんちんでしたので、これなどを使って訳しています。以前訳した英国のもの(辻加護卒業ハロコンレポ)よりも随分とシンプルですが、それでもインテリ英語ですから、ややわかりにくい。
特に「Younger Japanese have lived 〜」は文法的に良く判らないので、間違っている可能性が高い。ごめんな(苦笑)。

ジュンジュンの発言は「中国語→英語」なので本来の意味と変わっている可能性もある。中国語を訳したほうが良いんだろうな。
「universal」は直訳すると「普遍的な」「全世界の」「世界共通の」「全宇宙の」「全員の」だが、「music is universal.」は「音楽はみんなのもの」と訳しても良いかもしれない。「Ayaya is universal.」だな(苦笑)。
「outer space」は「宇宙(空間)」「大気圏外」だが、「宇宙空間」で歌うなんて発想は飛躍しすぎなので「私たちの知らない世界」的なニュアンスか、あるいは単に「その他の国」かもしれませんね。「world and his wife=猫も杓子も=コステロ音頭」みたいなもんかも(笑)。また、戦争体験からの話なので「あの世」みたいなことを言っている可能性もあるかもしれないね。無いか(苦笑)。

*1:equallyは「同様に」だが「一方では」「さらに」という意味もあるようだ。

*2:fan base=ファン層。

*3:「命じた」に近いニュアンスかも。

*4:肉親かも。