J-Pop's dream factoryの引用(その2)

前回続き。
その1

前回同様奥さん女王様に翻訳を依頼。出来上がったものをその場の状況にあわせて多少手直しをしています。
ちなみに女王様はハロプロを殆ど知りません。ただ家にいる4名の♀ねこちゃんには全てハロプロの誰かの名前がついています(笑)。

[原文]
Despite the emotional send-off at their Yoyogi Park show, the twins are not leaving for good. Aibon and Nonno (their fan nicknames) have already been relaunched as a new singing-duo called W (Double-U) and have released an album. Earlier in the same show they even performed their peppy new single, 'Aa Ii Na!' (Ah, How Nice!), backed by the Hello!Project Kids, a junior wing of budding idols (aged between seven and 10) all dolled-up in their school uniforms.

[Yahoo!翻訳]
彼らの代々木公園ショーの感情的な歓送会にもかかわらず、双子は永久に去ろうとしていません。AibonとNonno(彼らのファンあだ名)は、W(二重の U)と呼ばれている新しい歌うデュオとしてすでに再起動されて、アルバムを公開しました。同じショーの初期に、彼らは彼らの元気のある新しいシングル(『Aa Ii Na』を実行しさえしました!)(ああ、Howニース!Helloによって後退して)!Project Kids(飾りたてて彼らの学生服で全く上に向かう新進のアイドル(7と10の間で年をとりました)のジュニア陣営)。

[手動翻訳]
代々木公園公演の熱狂的な歓送式にも関わらず、この双子達はこれを最後に去るわけではありません。アイボンとノンノ(彼女達のファンからつけられたニックネーム)はすでに新しい二人組としてW(ダブルユー)を再結成しました。そしてアルバムもリリースされています。同じ公演で早くも彼女達は元気な新しいニューシングル「あぁ いいな!」を制服姿のハロープロジェクトキッズ(売出し中の7歳から10歳で構成されたジュニア集団)のバックコーラス付きで披露さえしました。

「のの」ではなく「のんの」。多分にそう聞こえたのでしょうね。本人は「のん」って呼んでますし。これは混乱しそうです。
「wing」は「部隊」ですね。私はとりあえず「集団」としておきました。

[原文]
Unlike the West, where radio has traditionally played the primary role in the promotion of popular music, television is J-pop's natural medium. Music is just one facet of the career of a Japanese pop star (variously referred to as 'idols' or 'talent'). Not only do Morning Musume churn out records (at least four singles and an album a year ) but their faces swarm across TV screens every week in serialised dramas, pop shows and even their own Sunday variety show, Hello! Morning

[Yahoo!翻訳]
西側と違って、ラジオが伝統的にポピュラー音楽のプロモーションで主要な役割を演じた所で、テレビはJ-popの天然媒体です。音楽は、日本のポップスター(さまざまに、『アイドル』または『才能』と称される)の経歴のちょうど1つの側面です。だけでなく、Morning Musumeは、順番に並べられたドラマ、ポップショーと彼ら自身の日曜日バラエティーショー(Hello)でさえ毎週、テレビ画面の向こうで記録(少なくとも4人の一人とアルバム/年必ず)、しかし、彼らの顔群れを濫造します!朝

[手動翻訳]
ラジオでの演奏が主なポップミュージックのプロモーションである欧米と異なり、テレビがJ-popの通常のメディアです。音楽は日本の(アイドルともタレントともつかない)ポップスターの1側面に過ぎません。モーニング娘。はレコードを大量生産(多分に少なくとも年4回のシングルとアルバム)するばかりでなく、彼女達の顔は毎週のようにテレビの連続ドラマ、ポップショー、彼女達のバラエティショー「ハロー!モーニング。」で沢山見ることができます。

「without fail」は「確かに,間違いなく,きっと,必ず」ですが、私は「多分に」としておきました。

[原文]
They appear in commercials selling everything from iced tea to acne cream and desktop printers; jingles later turn up as album tracks. But it doesn't end there. Morning Musume also star in their own movies and stage musicals and even have their own football team, Gatas Brilhantes, and sports festival. Everything is filmed for eventual release on CD or DVD. The Hello!Project stable averages one release a week.

[Yahoo!翻訳]
彼らは、アイスティーからにきびクリームとデスクトップ印刷業者へのすべてを売っているコマーシャルで現れます;ジングルは、アルバムトラックとして後で出てきます。しかし、それはそこで終わりません。朝Musumeも彼ら自身の映画で主演して、ミュージカルを上演して、彼ら自身のフットボールチーム、 Gatas Brilhantesとスポーツフェスティバルを催しさえします。すべては、CDまたはDVDの上で最終的なリリースのために撮影されます。Hello! Project安定した平均1は、1週をリリースします。

[手動翻訳]
彼女達はアイスティーからにきびクリーム、デスクトッププリンターといったコマーシャルの中でも見かけます。CMソングは最新のアルバム挿入歌として発売されます。しかしそこで終わりではありません。モーニング娘。はまた彼女達の映画と舞台ミュージカルさらにサッカーチームGatas Brilhantesとスポーツイベントのスターでもあります。すべては最終的にCDやDVDとして発売されます。平均して1週間に1回の安定した頻度で「ハロー!プロジェクト」は何かしら発売しています。

パーフェクト!(セロ風に(笑))。

[原文]
It's a ruthless money-making machine turning over more than £50 million a year in record sales alone. If proof were needed of its effectiveness, one only has to take a look at Morning Musume's male fans, the otaku, whose fetishistic devotion marks them out as a breed apart not only from regular music fans but also from the mainstream of Japanese society. It's estimated that the sale of merchandise to the otaku market in Japan - which covers everything from pop groups to manga and anime - is worth \290 billion (£1.5bn).

[Yahoo!翻訳]
単独で記録的な売り上げで1年£50 100万よりひっくり返ることは、冷酷な金儲け機械です。証明がその効果の必要ならば、1がMorning Musumeの男のファン(オタク)を見なければならないだけで、盲目的崇拝の献身は、普通の音楽ファンだけでなく日本の社会の主流からも離れて種類として彼らを選抜します。日本 ? マンガとanimにすべてをポップグループから守る ? のオタク市場への商品の販売が2900億円(£1.5bn)の価値があると見積もられます。

[手動翻訳]
これは単独でレコード売上が年£50,000,000ポンド(75億円)を超える冷酷な金儲けマシンです。効果の程を証明するために、モーニング娘。の男性ファンでオタク、熱狂的な愛情をもって彼女達を追いかける一般的な音楽ファンだけではなく、日本社会の主流からも離れた人々を見てみる必要があります、日本におけるオタク市場の売上価値はポップグループから漫画やアニメも含め2900億円と推定されています。

「オタク」=「日本社会の主流からも離れた人々」なんですね(苦笑)。最近どっちが主流でどっちが反主流かなんて全くわからなくなってしまっています。

[原文]
Pre-show, the concourse outside Yoyogi Park is teeming with otaku. They while away the hours in mini-encampments that provide respite from the sweltering summer heat, cooling themselves with fans printed with the smiling faces of Momusu members. Some have travelled hours to get here. One group of lads came nearly 500km from Kobe, in south-west Japan. The mini-stereo on the ground in front of them is blaring out a tinny version of Morning Musume's single, 'Joshi Kashimashi Monogatari' (The Story of Noisy Girls) and the trio mime along, throwing shapes into the air as if communicating in some arcane semaphore. They are imitating the complex dance steps and hand jives that the group perform in their videos.

[Yahoo!翻訳]
Pre -show、代々木公園の外のコンコースは、オタクであふれています。彼ら離れてうだるように暑い夏から一時中断を提供するミニ野営地の時間が熱くなる間、ファンと彼ら自身を冷やすことがMomusuメンバーの微笑んでいる顔で印刷して。いくつかは、ここに着くために、時間を移動させました。南西日本で、一つのグループの若者は、ほぼ500km、神戸出身でした。地面の彼らの前のミニステレオはずっとMorning Musumeのシングル、『ジョーシ鹿島市Monogatari』(Noisy Girlsのストーリー)とトリオパントマイムの薄っぺらなバージョンをわめきたてています。そして、まるで若干の不可解な手旗信号で通信するように、形を空中に投げ入れます。彼らは複雑なダンスステップを模倣していて、グループが彼らのビデオの中で実行するジャイヴを手渡します。

[手動翻訳]
公演の直前、代々木公園外の広場はオタク達でごったがえしています。彼らはうだるような夏の暑さから逃れるためにモー娘。メンバーの笑顔が印刷された団扇で自分自身を冷やしながら小さな陣地でひと時の間をすごしています。何人かはここへたどり着くために旅をしてきました。あるグループの若者は日本南西部の神戸からほぼ500キロかけて来ました。彼らの前の地面には小型ステレオが置かれ、モーニング娘。のシングルの耳ざわりな作品「女子かしまし物語」(やかましい少女の物語)が鳴り、3名のパントマイマーはずっと、まるで不可解な手旗信号で何かを伝えているかのように身を投じています。彼らはビデオの中のグループが演じる複雑なダンスステップと手振りを模倣しています。

女王様の訳は当初は「うようよしています」でした。全くそのとおりだと思います(笑)。が現場の状況から「ごったがえしています」にしておきました。
「and the trio mime along, throwing shapes into the air as if communicating in some arcane semaphore.」は状況を知らないと訳せないので、私の方でやりなおしておきました。無言で踊っているだけですから、傍から見たらパントマイマーですね。
「in(into) the air」は「〈雰囲気などが〉漂って,気配がして,そこはかとなくある」なので、「○○みたいなー」みたいな意味でしょうね(笑)。

[原文]
A large marquee housing the merchandise stand is the top draw on the concourse. The biggest sellers are large cellophane-wrapped glossy photos of each band member, packaged like trading cards and sold as a lucky dip. The cannier fans lay out their photo collections on the ground attracting crowds who barter for rare photos to complete their sets or simply swap up for more popular members.

[Yahoo!翻訳]
商品売店を収容している大きな大型テントは、コンコースの上の最高のドローです。最も大きい売り手は各々のバンドメンバーの大きなセロハンを包まれた光沢がある写真です。そして、トレーディングカードのようにパックされて、宝捜しとして売られます。より利口なファンは、より人気のメンバーのために彼らのセットまたは単に交換を上で完了するために珍しい写真を求めて物々交換する群衆を引きつけて、地上で彼らの写真コレクションを配置します。

[手動翻訳]
大型テントによるグッズ販売所は公園広場の一番の呼び物です。最大の売れ筋は大型のセロファンで覆われた各メンバーの光沢をつけた写真です。トレーディングカードのように包装されて、福袋の如く、何が入っているかわからない状態で販売されています。封を切ったファンが自分達のフォトコレクションを地面に並べ、自分達のコレクションを完全にするために希少な写真と交換を希望するファンやもっと人気のあるメンバーと交換を希望する群衆の注意を引こうとしています。

「あの状況」をろくに説明していないのに、これだけ訳せるって凄いと思うよ(苦笑)。

[原文]
The hardcore Otaku stand in huddles dressed in brightly-coloured long coats (happi) and headbands(hachimaki), a uniform derived from the organised cheering sections (called oendan) who dominate the bleachers at Japanese baseball games with their rowdy chants. The Morning Musume otaku serve much the same purpose. Their headbands are customised with the names of their favourite band members. Six by four photos (protected in plastic sleeves) of the girls are pinned to their coats like medals.

[Yahoo!翻訳]
中核Otakuは明るく色のついたロングコート(happi)とヘッドバンド(hachimaki)を着ている集まりに立っています。そして、ユニフォームが彼らの乱暴な聖歌で日本の野球の試合で屋外観覧席を支配する組織された元気づけるセクション(oendanと呼ばれる)に由来します。Morning Musumeオタクはほぼ同じ目的にかないます。Theirヘッドバンドは彼らの大好きなバンドメンバーの名前でカスタマイズされます。少女の4つの写真(プラスチックそでで保護される)によるSixはメダルのような彼らのコートにピンでとめられます。

[手動翻訳]
筋金入りのオタクは明るい色のロングコート(法被)を着てヘッドバンド(ハチマキ)をして群集の中にたっています。服装は騒々しく繰り返されるコールを伴う日本の野球の外野席で目立っている組織だった応援団(「おうえんだん」と呼ばれる)に由来します。モーニング娘。オタクは殆ど同じ役割を果たそうとしています。ハチマキは彼らのお気に入りのメンバー名前が入った特製品です。少女達の6インチ×4インチの写真がプラスティックの透明袋で保護されて、彼らの法被に勲章のように貼り付けられています。

ここは状況がわからないと訳せないですね。なので、私の方で手直ししてます。
それと「Six by four」は多分にメジャーなサイズの写真なので、そういう表現になったかもしれませんが、もう一つ「トイレットペーパー(1片)」という意味があります。私もトイレットペーパーを引きちぎって、○○ちゃん(名誉の為伏せときます(笑))に重ねたところ、4インチの方はお見事でした(笑)。6インチの方は(ペーパーの方が)やや足りなかったのですが、切れ目の長さはメーカーやお国柄によって違うんでしょうね。

[原文]
One fellow with a round friendly face hands over a business card that reads 'Ai-Risa Club Leader', signifying that his sole mission is to promote the charms of Momusu's Ai Kago and Risa Nigakii. His black happi is wrapped around his bulky frame like a dressing gown. Sown on the back, in an arc that runs across his shoulders and down the seams of the coat, are several hand-crafted sunflowers made of cloth. In the middle are two rows of huge round badges of Aibon that date her physical growth from the time she joined the group up until the present day.

[Yahoo!翻訳]
丸い親しみやすい顔の1人の人は『アイ-リサクラブリーダー』を読む名刺を手渡します。そして、彼の唯一の任務がMomusuの加護亜依とリサ Nigakiiの魅力を進めることであることを示します。彼の黒いhappiは、ガウンのような彼の大きなフレームをくるまれます。彼の肩に出会う弧に、そして、コートの縫い目の下に、布でできているいくつかの手を巧みに作られたヒマワリは、背中の上に植え付けます。中央に、彼女が現代までグループに加わったという時から彼女の身体的な成長の年代を示すAibonの2列の巨大な丸いバッジは、あります。

[手動翻訳]
一人の丸顔で親しみやすい容貌の男性が 「亜依−里沙 クラブ リーダー」と書いた名刺を手渡しました。それは彼の唯一の使命としてモー娘。加護亜依新垣里沙の魅力を広めることを意味します。彼の黒い法被は部屋着のような大きなフレームに覆われています。光るものがちりばめられた背後、肩から法被の下の隙間の弓状に幾つかの布製の手製のひまわりがあります。中央にはあいぼんのグループに参加してからこれまでの外見的な成長を記した大型のバッヂが2列あります。

ちょっとだけ手直ししました。
「physical」は「身体的な」なんですが、ここでは「外見的な」にしています。 ところで「ひまわり」ってなに?

[原文]
Takeda paid \38,000 (about £200) to get into tonight's show. The best seats sell for more than twice that because tickets are hard to come by. The concerts all but sell out through applications from the official fan club before the public even gets a look in. Hirano had to bid for his at auction using his mobile phone. Now it hangs around his neck in a laminated holder like a prized backstage pass.

[Yahoo!翻訳]
タケダは、今夜のショーに入るために、38,000円(£200について)を払いました。チケットが手に入れるのが難しいので、最高の席は十二分に二回それで売られます。市民が平野が彼の携帯電話を使っている競売で彼のもののために宣言しなければならなかった1観察インチを得さえする前に、コンサートは公式ファンクラブからアプリケーションによってほとんどすべて売り払います。現在、それは重んじられた舞台裏のパスのような積層保有者で、彼の首にまつわりつきます。

[手動翻訳]
タケダは今夜の公演のチケットを入手するために38,000円払いました。良い席はその入手の困難さから少なくとも2倍以上で売られています。公演のほとんどは公認ファンクラブからの申し込みで一般販売前に売り切れます。ヒラノは携帯を使ってオークションに入札しないといけませんでした。今それは彼の首にラミネートのフォルダに入れて掛けられバックステージパスのように大切に取り扱われています。

おお!FCのチケットフォルダーですね。

[原文]
He attends the graduation concerts every year but can't remember much about them because he's usually so overcome with emotion. 'I scream and cry so much that I lose my mind and it feels like I'm about to pass out,' he tells me. 'But it's the only opportunity I get to really let go. That's why people come here, to go crazy - scream, shout and drool over their favourite girls.'

[Yahoo!翻訳]
彼が通常感情でとても参っているので、彼は毎年卒業のコンサートに出席するが、彼らについての多くを覚えていることができません。『私は叫んで、私が私の気が狂うほど非常に泣きます、そして、それは私が出て行こうとしているように感じます』と、彼が私に話します。『しかし、それは私が本当に行かせるようになる唯一の機会です。そういうわけで、おかしくなるために、人々はここに来ます?叫んで、叫んで、彼らの大好きな少女に大喜びする。』

[手動翻訳]
彼は卒業コンサートに毎年参加していますが、あまり多くのコンサートの事は覚えていられません。彼はいつも感情に圧倒されてしまうからです。「私は我を忘れて叫んだり泣いたりするから、意識を失ったような気がする。」と彼は言いました。「しかし、これが開放される唯一の機会なんだ。」これこそが、なぜ人々がここにきて、金切り声を出し、叫んで、彼らの大好きな少女達に感動するといった気が狂わんばかりの行動に出る理由です。

俺は一応覚えているけどなあ。
あ、でも姉さんの卒業公演の翌日に声が出なくなって、会社の女の子達から思いっきり嘲笑されまくったので、同じ穴のムジナかorz...
今度の卒業式は泣いちゃうかも。大の大人なのにね...

[原文]
What the girls themselves think of their drooling followers became something of a talking point in fan circles last year when audio footage was leaked of unguarded backstage comments made by Momusu's Rika Ishikawa (nicknamed 'Charmy' for her seemingly unshakeable beatific countenance). 'Look at them,' she shrieked, referring to fans in the front row. 'Grown-ups screaming like that! I can't believe it. So stupid!'

[Yahoo!翻訳]
音声場面がMomusuの石川りか(彼女の一見ゆるぎない幸福に輝いている表情のための愛称で呼ばれた『Charmy』)によって製作される無防備の舞台裏のコメントの漏らされたとき、少女が彼らのよだれを垂らしている支持者の考えるものは昨年ファン世界の話の種の何かになりました。『彼らを見てください』、彼女は悲鳴をあげました。そして、前列でファンに言及しました。『叫んでいる大人は、それが好きです!私は、それを信じていることができません。とてもばかな!』

[手動翻訳]
この少女達は彼女達への崇拝者に何と思っているのでしょう。昨年、モー娘。石川梨華(彼女の幸せそうで不安のない容貌から「チャーミー」と呼ばれています)の舞台裏でのコメントが外部に漏れた事があり、ファンの間でその件について何かと取り沙汰されことがあります。「あれみてよ。」彼女は最前列のファンに関して言いました。「大の大人の叫び声、信じられない。馬鹿みたい。」

「Grown-ups」は「大人」なんですが、「大人のくせにずるい。」とかの様に子供が大人を比較表現する際にも使用される言葉とのこと。りかっちは大人なのにこの単語を使うってことは、すなわち「大の大人」ってことなんだろうね。
でもモーヲタって精神Mなところがあるから、こういうこと言われても全然平気どころか、「頼む!もっと言ってくれ!!!」ってことになると思われます。少なくても俺はそう(笑)。だからこの舞台裏の音声は広まったのでしょう。なので「りかっち=モー娘。=裏表がある人間(たち)」ってストレートな解釈で伝わるのは極めて遺憾です(苦笑)。

とりあえずここまで。